पङ्क्तिः ५९:
* For instance, consider the term विश्वज्ञानिन्. Two meanings are possible for this term, depending on the occasion it is used - one as 'One who knows about Universe' and the other as 'One who knows all (everything)'. There is always this ambiguity with विश्व-. If we use सर्व-instead, the meaning will always be single. The term सर्वज्ञानिन् generally comes with only one meaning - 'One who knows all (everything)'. Hence I prefer सर्व- to विश्व- here also.
 
* Consider meaning of the term विश्वनाथः - The most general meaning is 'ProtectorLord of the Universe'. Also consider the ध्येयवाक्यम् - 'यत्र-'''विश्वम्'''-भवत्येकनीडम्'. A large number of examples can be cited.
 
* Consider the apt translation of ''''Univer'''sity' as '''विश्व'''विद्यालयः. Please observe the similarity between two terms 'Universe' and 'University' / विश्वम्- and विश्वविद्यालयः. Here the term विश्- itself come up with the meaning 'all' and translation is self-contained.
"https://sa.wikipedia.org/wiki/सदस्यसम्भाषणम्:SumanaKoundinya" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्