Deutsch: Ein Mädchen hält die Washington Post vom 21. Juli 1969 mit der Schlagzeile „The Eagle Has Landed – Two Men Walk on the Moon“ (Der Adler ist gelandet – zwei Menschen spazieren auf dem Mond) über die ersten Menschen auf dem Mond.
Español: Esta es una fotografía de mi madre sosteniendo el periódico The Washington Post el lunes 21 de julio de 1969 en el que se anuncia El Águila ha aterrizado. Dos hombres caminan sobre la Luna. La fotografía fue tomada por mi abuelo." -- quien originalmente subió la foto
Esperanto: Knabino legas artikolon el Washington Post de la 21-a de julio 1969, kun titolo "Eagle surgrundiĝis — Du homoj marŝas sur la Luno". La knabino estas la patrino de la alŝarginto fotita de sia patro.
Français : Commentaire de l'importateur du fichier: « Cette image prise par mon grand père montre ma mère tenant un exemplaire du Washington Post daté du 21 juillet 1969 et titrant « Eagle a atterri : Deux hommes marchent sur la lune ». »
Italiano: Fotografia di una bambina con in mano una copia del Washington Post di Lunedì 21 Luglio 1969 che titolava "Eagle è atterrata, due uomini camminano sulla luna."
The NASA website hosts a large number of images from the Soviet/Russian space agency, and other non-American space agencies. These are not necessarily in the public domain.
The SOHO (ESA & NASA) joint project implies that all materials created by its probe are copyrighted and require permission for commercial non-educational use. [2]
English: A girl holds The Washington Post of Monday, July 21st 1969 stating 'The Eagle Has Landed Two Men Walk on the Moon'
Other languages:
Bosanski: Djevojčica drži vašingtonske novine od ponedeljka 21. jula 1969. koje tvrde:„‚Orao se spustio‘ - Dva čovjeka hodaju po Mjesecu“.
Čeština: Dívka si čte Washington Post z 21. července 1969 s titulkem „Orel přistál – dva lidé se procházejí po Měsíci“
Dansk: En pige holder Washington Post for mandag, den 21. juli 1969 med overskriften: 'Ørnen er landet - To mænd går på Månen'
Deutsch: Ein Mädchen hält die Washington Post vom 21. Juli 1969. Die Schlagzeile lautet ‘The Eagle Has Landed’ — Two Men Walk on the Moon, zu Deutsch: ‘Der Adler ist gelandet’ — Zwei Menschen spazieren auf dem Mond.
English: A girl holds The Washington Post of Monday, July 21st 1969 stating 'The Eagle Has Landed Two Men Walk on the Moon'
Español: Una niña lee la portada del periódico The Washington Post del día 21 de julio de 1969 cuyo titular reza «El Águila ha aterrizado - Dos hombres caminan por la Luna».
Esperanto: Knabino legas artikolon el Washington Post de la 21-a de julio 1969, kun titolo "La aglo surgrundiĝis — Du homoj marŝas sur la Luno".
Français : Une fille tient le Washington Post du lundi 21 juillet 1969, titré "L'aigle a atterri — Deux hommes marchent sur la lune".
Italiano: Una bambina osserva il The Washington Post di lunedi 21 luglio 1969, il cui titolo in prima pagina è "La Eagle è atterrata, due uomini camminano sulla Luna".
Magyar: Egy kislány, kezében a Washington Post 1969. július 21-i számával. Az újság főcíme: „A Sas leszállt, két ember sétál a Holdon”.
Malti: Tifla qed iżżomm f'idejha l-edizzjoni tat-Tnejn, 21 ta' Lulju 1969 tal-Washington Post fejn fl-ewwel paġna jispikka t-titlu 'L-Ajkla niżlet — Żewġ irġiel jimxu fuq il-qamar.
Nederlands: een meisje houdt de Washington Post van 21 juli 1969 vast voor de camera, waarin de krantenkop (vertaling) "De [Amerikaanse] Arend is geland. Twee mannen lopen op de Maan" zichtbaar is, een verwijzing naar het succes van de Apollo 11-missie.
Polski: Dziewczynka trzyma poniedziałkowe wydanie The Washington Post z 21 lipca 1969 r., którego nagłówek głosi: "Orzeł wylądował" - Dwóch mężczyzn chodzi po Księżycu.
Português: Uma rapariga segura o jornal The Washington Post do dia 21 de Julho de 1969 intitulado 'A Águia aterrou - dois homens caminham na Lua'.
Български: Момиче държи брой на Вашингтон Поуст от понеделник, 21 юли1969 г. Заглавието на първа страница гласи: «„Орелът кацна“ — двама души ходят по Луната».
Македонски: Девојче држи издание на весникот „Вашингтон Пост“ од понеделник, 21 јули 1969 на кој стои „Орелот слета; Двајца одат по Месечината“
Русский: Девочка держит в руках выпуск газеты Вашингтон Пост от 21 июля1969 года. Заголовок гласит: «'Орёл приземлился' — два человека гуляют по Луне»
فارسی : دختری در حال خواندن روزنامهٔ واشنگتن پست روز دوشنبه، ۲۱ ژوئیهٔ ۱۹۶۹ با این تیتر که 'عقاب دو انسان را بر روی ماه پیاده کرد'
यह विकिमीडिया कॉमन्स पर एक प्रदर्शित चित्र (Featured pictures) है और इसे सर्वोत्तम चित्रों में से एक माना गया है। इसका नामांकन यहाँ देखें।
विकिपीडिया
यह अंग्रेज़ी विकिपीडिया पर एक प्रदर्शित चित्र (Featured pictures) है और इसे सर्वोत्तम चित्रों में से एक माना गया है। इसका नामांकन यहाँ देखें। यह फ़ारसी विकिपीडिया पर एक प्रदर्शित चित्र (نگارههای برگزیده) है और इसे सर्वोत्तम चित्रों में से एक माना गया है। इसका नामांकन यहाँ देखें। यह तुर्की विकिपीडिया पर एक प्रदर्शित चित्र (Seçkin resimler) है और इसे सर्वोत्तम चित्रों में से एक माना गया है। इसका नामांकन यहाँ देखें।
This is a retouched picture, which means that it has been digitally altered from its original version. Modifications: tears and gouges removed, rotated.
Captions
Add a one-line explanation of what this file represents
Fotografia przedstawiająca mamę użytkownika Rufus330Ci, w 1969 r. dziewczynkę, trzymającą egzemplarz dziennika ''The Washington Post'' z 21 lipca 1969 z wielkim tytułem na pierwszej stronie: „‘Orzeł wylądował’ – dwóch ludzi chodzi po Księżycu“
{{Information |Description=This is a picture of my mother holding the Washington News Paper on Monday, July 21st 1969 stating 'The Eagle Has Landed Two Men Walk on the Moon'. The photo was taken by my grandfather Jack Weir (1928-2005). |Source=Originally
{{Information |Description=This is a picture of my mother holding the Washington News Paper on Monday, July 21st 1969 stating 'The Eagle Has Landed Two Men Walk on the Moon'. The photo was taken by my grandfather Jack Weir (1928-2005). |Source=Originally